Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Антон Арбузов

Профессиональные письменные и устные переводы любой

Нет необходимости долго рассуждать, почему перевод какого-либо документа лучше доверить квалифицированному переводчику, а не любителю. Любой нюанс может исказить смысл целого содержания, не говоря о внятной подаче и точному изложению.

В числе лучших российских агентств по услугам перевода - бюро DialectCity, входящее в Топ-50 по стране.

Для оценки услуг бюро вы можете запросить бесплатное тестовое задание. Для новых клиентов действует система скидок на первый и последующие заказы.

Подробнее о выгодных предложениях можно почитать на сайте https://di-ci.ru/ в разделе Акции.



Благодаря тому, что компания сотрудничает с дипломированными филологами и лингвистами, клиенты могут обращаться за услугами профессионального перевода с любого языка и на язык.

В бюро есть несколько тарифных планов, позволяющих подобрать лучшее решение именно для вас. На работу дается гарантия возврата денежных средств в случае невыполнения данных обязательств на должном уровне. Всеми сотрудниками строго соблюдается конфиденциальность взятых в работу материалов.

Компания более 12-ти лет на рынке услуг, имеет множество рекомендаций от крупных клиентов и выполняет работы любой сложности и тематики.

Идиомы «залить за кадык» и «закадычный друг»

Фразеологизм «залить за кадык», то есть выпить, стал основой идиомы «закадычный друг». Без отсылки на первоисточник обозначение близкого друга непросто увязать с выпиванием, но мало что в языке очевидно.

Как появилось выражение «бояться собственной тени»?

Идиома «бояться собственной тени» пришла из английского языка, где звучит как «afraid of one's own shadow». Выражение указано в американском словаре «American Heritage Dictionary of Idioms» Кристина Аммера, 1992. Там же указано, что оно вошло в английский язык в начале 1500-х и, скорее всего, имеет древнегреческие корни.
бояться собственной тени

Выражение «зарыть талант в землю»

Первоначально талантом называлась самая крупная весовая и денежно-счетная единица в Древней Греции, Вавилоне, Персии и других областях Малой Азии. Из евангельской притчи о человеке, который получил деньги и закопал их, побоявшись вложить в дело, произошло выражение «зарыть талант в землю».

В современном русском языке это выражение приобрело переносный оттенок в связи с новым значением слова талант и употребляется, когда человек не заботится о развитии своих способностей. Вот еще один предостерегающий пример. Связаться не с теми людьми может означать зарыть свой талант в землю, как Буратино, побывав на Поле Чудес.

Откуда произошло слово «нейлон»

Популярный миф гласит, что название синтетического материала нейлона (по-английский «nylon») было образовано от сокращений двух городов — Нью-Йорка и Лондона. На самом деле источником этого слова стало выражение «no-run», что в данном контексте можно перевести как «без затяжек», так как одним из первых коммерческих применений нейлона стали чулки. А чтобы покупатели не обвинили компанию DuPont в недобросовестной рекламе, ведь затяжки на чулках все-таки случались, «no-run» и было преобразовано в «nylon».

Интересные факты

Перевод сайта

Для расширения целевой аудитории крайне полезно «говорить» с потенциальными зарубежными партнерами или покупателями на их родном языке. Для этого необходимо создать дополнительный шаблон или группу шаблонов, с переведенными элементами навигации и меню, а также осуществить перевод сайта с русского на английский и наоборот, или любой другой из популярных языков.

Дипломированные лингвисты и филологи переведут ваш сайт на все распространенные языки, а также осуществят качественный перевод на русский язык. Перевод страницы сайта стоит от 1500 рублей.

Примеры цен на перевод сайта

  • Создание нерусскоязычного шаблона сайта — от 15900 руб.

  • Перевод 1000 символов без пробелов на английский язык, а также размещение материалов на сайте — от 1500 руб.